E sentu ‘i vuci (cavi di Cusa)
‘I sentu ancora ‘i vuci.
Vuci di duluri
ammiscatu a parraçiuniari
di mazzoli e scarpeddi
comu ciuciulìu d’aceddi a lu vespru.
Chiancinu ‘i petri
dda carni scippata e lassata dda
a camuliri sutta l’acqua e ‘u suli.
Paraddisu di farfalli di milli culura
unn’ì rusignoli cantanu canzuni antichi
a cummigghiari ‘u scrusciu d’à zotta greca
chi fiddulìa ‘i carìni lustri.
‘U ventu raccàma
troffi di chiàppara çiurùta
‘mpinnuliata a ciacchi
arrappati d’à vicchiaia.
E l’ariu…. si fa fermu…
comu siddu ‘a vuci d’ù silenziu
vulissi cuntàri zoccu succidìu ddu jornu
quannu Chronos arristò ‘ntrunatu
cadennu nta stu sonnu
ca ‘un la lassatu cchiu.
Ora ‘i cca nesci sulu puisia
scrivuta d’ì jìrita d’ù suli
ogni sira quannu codda
supra sti petri arrusicati d’ù sciroccu
e allonga l’ùmmiri
di l’urtimi troffi spicati di Selinon (*).
Vincenzo Aiello
Bagheria, 12 maggio 2008
E sento le voci
Le sento ancora le voci. / Voci di dolore / fuso a chiacchierio / di mazze e scalpelli / come brusio di uccelli al vespro. / Piangono le pietre / quella carne strappata e lasciata la / attaccata dai tarli dell’acqua e il sole. / Paradiso di farfalle di mille colori / dove gli usignoli cantano canzoni antiche / per coprire lo schioppo della frusta greca / che lacera le schiene lucide. / Il vento ricama / cespugli di capperi in fiore / appesi a crepe / con evidenti rughe di vecchiaia. / E l’aria… si ferma … / come se la voce del silenzio / volesse raccontare cosa accadde quel giorno / quando Chronos rimase intronato / cadendo in questo sonno / che non lo ha più lasciato. / Ora da qui esce solo poesia / scritta dalle dita del sole / ogni sera quando tramonta / sopra queste pietre rosicchiate dallo scirocco / e allunga le ombre / degli ultimi cespugli sfioriti di Selinon (*).
Selinon (*) -Pianta di prezzemolo selvatico che nel VII° secolo a.C. era molto diffusa nella zona del trapanese, e che
diede il nome all’attuale Selinunte e al fiume che scorreva nelle vicinanze della città.